当代美国翻译理论读书报告

当代美国翻译理论读书报告

问:郭建中的《当代美国翻译理论》哪一年在哪出版的
  1. 答:出版时间是2000-06-30;
    《当代美国翻译理论》是“外国翻译理论脊贺研究丛书”之一,在对当代美国翻译理论研究成果全面把握与系统梳理的基础上,对本世纪六十年代以来美国多元的翻译理论研究分流派进行了重点评价,并将其置于国际译论研究的大背景下进行对照与比较,从阐释学、语言学、符卖源号学、新批评和结论主义等理论视角对当代美国翻译研究的理论化与系统化过程加以剖析,该书还辟一章,对旅美中国学者对美国议论研究中野态的主要贡献作了介绍与分析。全书资料翔实丰富,视野开阔,评价客观,具有较高的理论价值。
问:纽马克翻译理论国内外研究现状
  1. 答:交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位键搜团的。纽马克提出语义翻译和交际翻译法在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩。重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格。 英语和汉语在句法结构上有着本质的区别。英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系漏掘,结构形式比较严谨。而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁。随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任。形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色。 翻译不仅要跨越语言障碍,而目要谕越文化的鸿稿橘沟,语言的翻译就是文化的翻译,翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,可采用加注、释义,变通补偿,视角转换等多种手法。
  2. 答:纽马克翻译理论是一种翻译思想和方法论,由美国学者Eugene A. Nida和Charles R. Taber于1969年提出戚昌。该理论主张翻译应该从源语言和目标语言的文化差异出发,通过对语境、语言习惯、意象、语尘仔悉言结构等方面的分析,实现意义的传递和文化的沟通。
    在国内,纽马克翻译理论自20世纪80年代开始引入,得到了广泛的关注和研究。国内学者对该理论进行了深入的探讨和应用,如王宏志、刘宏伟等人在翻译教学和翻译研究方面都做出了很多有价值的工作。
    在国外,纽马克翻译理论也得到了广泛的应用和研究。欧洲和北美的翻译学者们对该理派乎论进行了深入的探讨和应用,如Christiane Nord、Mona Baker等人都是该理论的积极倡导者和应用者。同时,该理论也受到了一些批评和质疑,如它的可操作性、可行性等方面存在一些问题,需要进一步完善和发展。
  3. 答:纽马克翻译理论是指美国翻译学者纽马克提出的翻译学理论,该理论主要关注源语和目标语之间的联系和转化,旨在镇厅隐探讨翻译过程中的语言变换机制和翻译技巧。目前,纽马克翻译理论已经在国内外翻译学界得到了广泛的研究和应用,具体包括以下几个方面:
    1. 翻译过程的认知机制。纽马克翻译理论强调翻译过程中的认知机制和思维模式,指出翻译是一种创造性的思维活动,需要翻译者在源语和目标语之间进行有效的转化和调整。
    2. 目的语读者的角色。纽马克翻译理御厅论认为翻译的最终目的是让目的语读者理解和接受翻译文本,因此需要考虑目的语读者的语言背景和文化背景。
    3. 翻译技巧和方法。纽马克翻译理论提出了一系列翻译技巧和方法,如转换、归化和异化等,这些方法可以帮助翻译者更好地伏槐进行翻译工作。
    总的来说,纽马克翻译理论在国内外翻译学界得到了广泛的研究和应用,为翻译理论和实践提供了重要的思路和方法。
问:翻译专业的必读书目是什么?
  1. 答:作为一个翻译专业的学生,首先要了解翻译,空散可以读翻译史,著名的读本有《西方翻译史》 《中国翻译简史》《中国翻译理论史稿》《重写翻译史》翻译入门研究的书,《汉英语对比纲斗老氏要》《英汉对比研究》等。
    中文部分:郭建中编著,,武汉:湖北教育出版社,2000年。廖七一等编著,,武汉:湖北教育出版社,2001年。廖七一编著,,南京:译林出版社,2000年。
    许钧袁筱一编著,,南京:南京大学出版社,1998年。陈福康著,,上海:上海外语教育出版社,1996年。马祖毅著,《中国翻译史(上卷)》,武汉:湖北教育出版社,1999年。郭延礼著,。
    武汉:湖北教育出版社,1998年。谭载喜著,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000年。谭载喜编译,《奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1984年。谭载喜编著,《新编奈达论翻译》。
    谭载喜著,《翻译学》,武汉:湖北教育出版社,2000年。许钧等著,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,武汉:湖北教育出版社,2001年。许钧著,《翻译论》。
    杨自俭刘学云编,《翻译新含笑论(1983~1992)》,武汉:湖北教育出版社,1999年。许钧主编,《翻译思考录》,武汉:湖北教育出版社,2000年。金堤著,《等效翻译探索(增订版)》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年。D·佛克马E·蚁布思著,。
    韩林德著,《境生象外:华夏审美与艺术特征考察》,北京:生活·读书·新知三联书店,1995年。刘康,《对话的喧声:巴赫金的文化转型理论》,北京:中国人民大学出版社,1995年。王岳川,《后现代主义文化与美学》。
    张法,《美学导论》,北京:中国人民大学出版社,2001年。张法,,北京:北京大学出版社,1997年。佛克马·伯斯顿编,王宁等译,《走向后现代主义》。
当代美国翻译理论读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢