目的论文化负载词翻译研究

目的论文化负载词翻译研究

问:什么是文化负载词?
  1. 答:文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式的一些词汇。
    中国与外国存在文化差异,反映在词汇上就是文化负载词。国外中的某些词汇译成中文时找不到与其完全对应或对等的词汇,便形成了文化负载词。
    文化负载词具有三个特点:
    第一、本民族特有;
    第二、最能体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活;
    第二、无法与译语对应。
    因此,在翻译这种词汇时有必要将其文化内涵翻译出来。
    扩展资料:
    文化负载词的翻译方法:
    1、替代法
    替代法是将源语中的文化意象转换成译文读者所熟悉的文化意象的翻译方法,当源语词汇的文化意象与译文读者所熟悉的文化意象相差较大时,译文读者不容易理解,可以采取替代的翻译方法。
    2、阐释法
    阐释法是对词汇进行解释性翻译的一种方法。有些词汇均存在于汉日两种语言中,但是由于民族文化的变迁,这类词汇在两民族中各自有着不同内涵,容易被译者和读者混淆。此时,采用阐释法将源语词汇的真正含义补充出来。
    3、加注法
    加注法是一种忠实于源语的翻译方法,当词汇包含的文化信息较为简单时,可采用文内加注的翻译方法。当词汇包含的文化信息内容较长时,可以采用脚注的方法。
    参考资料来源:
  2. 答:在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
    语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
  3. 答:在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
问:求有关目的论的英语类国外期刊文章
  1. 答:我。。知。。道
    加。。我。。私。。聊
问:目的论翻译理论是什么?
  1. 答:翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论。
    其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
    Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
    为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
    内容简介
    在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
    每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
目的论文化负载词翻译研究
下载Doc文档

猜你喜欢