基于文化的指南翻译

基于文化的指南翻译

一、基于文化背景的导游翻译(论文文献综述)

蔡演[1](2021)在《地方景点涉外导游词英译研究》文中提出涉外导游词是外国游客了解当地文化、风土人情的一个窗口,涉外导游词的翻译以吸引外国游客,展现当地文化风俗,宣扬中国文化为目的。文章以翻译目的论为指导,基于涉外导游词的用语特点,从对黄州苏东坡纪念馆导游词英译的具体实例出发,提出涉外导游词英译的翻译策略。

邵红,吴敏闻[2](2021)在《基于教学标准制订的高等职业学校旅游日语专业建设调研报告》文中认为专业教学标准是教育建设与发展的基础工程,是衡量教育现代化水平的重要标志,高等职业学校专业教学标准建设已纳入国务院印发的《国家职业教育改革实施方案》之中。为了更好地制定高等职业学校旅游日语专业教学标准,项目组在全国范围对与旅游日语专业相关的行业企业、海内外职业教育研究评价机构、职业院校及其该专业毕业生进行了抽样调查。通过对调研结果分析,提出了高等职业教育旅游日语专业教学标准制订策略与建议。

葛欣雨[3](2021)在《跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用》文中进行了进一步梳理随着我国经济社会的发展,我国的旅游业也逐渐发展起来。当前,国际旅游深受人们的喜爱,因为它不仅可以增强处于不同文化背景和生活环境的人们的交流沟通,而且还能够促进中西方文化的交流。因此,国际旅游算是一种跨文化交际行为。本文主要讲述了在不同文化背景下,导游在旅游景点运用英语对外国游客展开相应的翻译工作,其中的信息传播是次要的,主要是为了能够增强外国游客对中国文化、风土人情、自然景观的了解,从而促进我国旅游业的发展。

刘昕冉[4](2021)在《释意理论指导下的旅游陪同口译实践报告》文中提出在全球化趋势逐渐加深的背景下,各国间政治、经济、文化等方面的交流日益频繁,其中也包括中俄文化间的交流。近年来,中俄交流的形式多种多样,最常见的即旅游交流,越来越多的俄罗斯人因为对中华文化感兴趣,前来中国旅游观光。而作为文化圣地之一的曲阜,是中国伟大思想家和教育家孔子的故乡,也是儒家文化的发源地和中国传统文化的象征,所以有不少俄罗斯游客慕名前来,他们来此感受中国文化、了解孔子的思想、交流两国间的文化差异、相互吸收借鉴文化精华。笔者于2019年金秋十月接待了来自俄罗斯的旅行团一行人,作为陪同口译译员,笔者负责前期联系、团队接待、行程介绍、知识讲解、旅游观光和送机等口译任务。本报告以释意理论为指导,以孔府、孔庙、孔林的导游词为文本,总结了陪同口译中的一些策略和方法。本实践报告分为四个部分:第一章主要介绍了此次口译活动的任务内容和意义;第二章介绍了笔者的译前准备,如专业术语、行程安排、礼仪知识等;第三章主要论述了释意理论在陪同口译中的应用,包括它的形成与发展、主要观点、翻译过程,以及结合直译法、减译法、增译法和意译法进行的一系列案例分析;第四章是对此次实践活动的总结,总结了收获与不足,以及今后注意事项。通过此次翻译实践,笔者学会了借助释意理论处理译语,将理论应用到实践当中去,并且认识到口译一定要灵活,译员不要拘泥于原语,要根据两国间文化的差异和交际语境,对译语进行适当的调整,同时译员必须事先做好充分的准备,调整好自己的心态,提高随机应变的能力。这些宝贵经验也为笔者今后的翻译工作奠定了良好基础。

尹志洁[5](2021)在《西安市景点解说词翻译现状调研报告》文中指出本调研报告通过实地考察,对西安市景点解说词翻译现状进行调研与分析,旨在为具有鲜明历史文化特色的旅游景点解说词的翻译提供借鉴。报告中分析了西安市景点解说词误译问题,主要包括拼写错误、语法误译、语用误译、名称误译以及相同景点不同译名等问题,并提出相应的改进建议。同时,本报告对西安市景点解说词中出现的大量文化负载词及其翻译策略进行了探究,旨在促进中西方文化交流。本调研报告以期改善西安景点解说词误译现象,提高景点解说词翻译质量,为促进西安景点文化输出贡献绵薄之力。

李娅[6](2021)在《旅游文本《湖南旅游景点编录》汉译英实践报告》文中指出随着湖南经济的发展,湖南的文化旅游方兴未艾。文化旅游是省政府加大力度发展的重点。而旅游文本翻译的质量保证也是推动湖湘文化、中国文化走出去的重要桥梁。本文选取了湖南五个旅游景点组成《湖南旅游景点编录》,属于旅游类文本材料,具有对外传播地方特色文化和民俗风情的重要价值。本报告主要论述了在诺德的“功能加忠诚”理论指导下,笔者如何进行《湖南旅游景点编录》翻译。应用诺德的“功能加忠诚”理论来指导此次旅游文本的翻译,给出在翻译该旅游编录中,遇到相关问题时应对的翻译策略与方法。在进行翻译时,针对建筑专业名词,笔者参考平行文本,查阅相关资料,求证字典,力使翻译专业化的同时也能便于目的语读者理解。论文进而结合实例探讨了该如何进行景点名称及地名的翻译:译者应先查阅此地名或据景点名称是否有英文对应词,在忠诚原则的基础上对景点名称进行直译、音译和意译。此外,对于材料中的文化负载词,笔者将之分为两类,其一是官职名称,其二是专有名词的翻译,对于这些专名翻译,遵循约定俗成、名从主人和标准音译的原则进行翻译。本文还总结了篇章翻译中的技巧,如增译法、省译法和词序变换法。希望本报告归纳的旅游翻译英汉互译技巧能够为后续汉译英旅游文本提供借鉴,促进旅游文本翻译的发展。

谭君,杨艳君[7](2020)在《生态翻译学视域下的导游口译策略研究——以海昏侯国遗址为例》文中指出在文旅融合的时代背景下,伴随"一带一路"倡议的推行,江西的入境旅游将呈现出前所未有的生机与活力,同时也给导游口译员带来新的挑战。文章以生态翻译学为理论基础,分析南昌汉代海昏侯国遗址导游口译文本,探讨导游口译员在特定的口译生态环境中,运用直译、增译、恰当省略、对等替换、文化阐释、音译加意译等口译策略,实现三维转换,从而提高口译质量。

杨一涵[8](2020)在《旅游英语的特点及翻译的路径选择》文中研究说明旅游业的蓬勃发展使得旅游英语相关专业的人才缺口日渐扩大,掌握好旅游英语的特点,并选择适合的翻译路径成为旅游英语人才培养发展的必要课题。从旅游英语的特点入手,围绕旅游英语的翻译路径选择进行了探究。

张伶俐[9](2020)在《国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析》文中研究指明自2007年起,包括北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学在内的15所高校率先设立翻译硕士专业学位点。历经12年,翻译硕士教育蓬勃发展,口译硕士数量亦逐年递增。关于翻译学,翻译硕士教育等方面的研究亦是不断深入。然而在这一背景下,口译专业硕士学位论文的研究尚未得到足够的重视,而更鲜有学者从口译硕士自身视角对这一主题进行探索。本文拟借助文献图谱软件CiteSpace,选取北京外国语大学、上海外国语大学和广东外语外贸大学的MTI学生为调研对象,以中国知网于2009-2019年区间内所收录的上述三所院校893篇口译硕士学位论文作为数据来源,通过可视化图谱分析法,进行研究分析。本调研拟探讨下列问题:从论文研究热点和趋势等方面,探讨2009-2019年期间,北外、上外、广外的MTI口译方硕士论文的发展及趋势。研究发现,2009-2019年间,北外、上外以及广外的英语口译毕业生,进行论文写作时主要采取实践报告的模式,结合相应理论,对自身在交传或同传实践中出现的问题或遇到的困难,进行分析与讨论。引用频率最高的理论为精力分配模型,释义理论,目的论以及关联理论;而探讨的最多的话题是应对策略。但是三所高校的学生又有各自研究偏好。例如,北外学生更多进行文学译本的对比分析,上外学生更多对交传或同传实践进行分析,而广外学生则更侧重于多元化语言服务的场景下的实践分析。此外,随着翻译学科的发展,出现了更多对新出现的,如语音识别,神经网络机器翻译,听辨障碍,译员角色与主体意识等话题讨论。作者在论文中展开了详细的讨论,以期丰富MTI口译方向学生对毕业论文发展现状的理解,并为其今后口译硕士学位论文写作提供一些参考和建议。

刘雯[10](2020)在《《湖南导游词—衡阳篇》(节选)翻译实践报告》文中指出衡阳是中国优秀旅游城市,近年来,依托于南岳衡山、石鼓书院等自然景观与文化遗迹,衡阳市旅游业发展迅速,吸引了愈来愈多的中外游客来此游览。在此背景下,衡阳地区旅游业的发展不但需要更为丰富的面向国内游客的中文导游词,还需能提供多语种服务的译出版本。2014年出版的《湖南导游词》由湖南旅游局主编,是湖南导游人员从业书籍。该书涵盖了湖南省八个地区的数十个旅游景区,详实地介绍了湖南省境内大部分重要的旅游景点,是我省旅游业重要的辅助书籍。笔者选取衡阳篇中《蔡伦纪念园》、《罗荣桓故居、纪念馆》、《石鼓书院》三篇作为源语文本。《湖南导游词》是集信息型文本、表达型文本和呼唤型文本于一体的复合型文本,相对应的翻译工作应综合考虑原文本的特点及功能要求。“功能加忠诚”理论强调译者对原文和读者的双向责任,译文源语文本的文风与特殊功能同时再现。因而“功能加忠诚”理论下的翻译实践能够传达《湖南导游词》的文本精神。笔者结合源语文本特点,从文本内容形式、文化现象、文本功能角度进行讨论分析,灵活采用多种翻译方法,如归化法、音译加注法、直译法。在具体实践过程中,笔者采用了实地调研、查找平行文本等方法,通过分析“功能加忠诚”理论在导游词英译文本运用中遇到的实际问题,以期使译文更准确详实,体现原文本风格,实现讲解景观功能。本报告基于“功能加忠诚”翻译理论的视角,分析了翻译实践过程中的具体问题,旨在为“功能加忠诚”理论与导游词翻译的结合探寻经验。笔者希望通过本次翻译实践,丰富湖南导游词中的篇章译本,并为家乡旅游业向外推广做出贡献。

二、基于文化背景的导游翻译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、基于文化背景的导游翻译(论文提纲范文)

(1)地方景点涉外导游词英译研究(论文提纲范文)

一、引言
二、目的论指导下涉外导游词翻译原则
三、涉外导游词英译实例分析
    (一)朝代纪年的翻译
    (二)专有名词的翻译
    (三)文化词的翻译
    (四)四字词语的翻译
四、结语

(2)基于教学标准制订的高等职业学校旅游日语专业建设调研报告(论文提纲范文)

1 调研基本情况
    1.1 调研对象
    1.2 调研方式
    1.3 调研内容
2 调研结果分析
    2.1 对行业企业调研的结果分析
        2.1.1 基本情况
        2.1.2 职业岗位设置情况
    2.2 对学校调研的结果分析
    2.3 对毕业生调研的结果分析
3 调研结论及对策建议
    3.1 调研结论
        3.1.1 职业面向
        3.1.2 人才培养目标和规格
        3.1.3 课程设置与学时安排
        3.1.4 教学基本条件
    3.2 对策与建议
        3.2.1 关于职业面向
        3.2.2 关于培养目标与规格
        3.2.3 关于课程设置及学时安排
        3.2.4 关于教学基本条件

(3)跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用(论文提纲范文)

一、不同文化背景对旅游英语翻译的影响
二、跨文化意识在旅游翻译时技巧分析
    1. 跨文化意识与旅游翻译融合策略。
    2. 运用跨文化意识对旅游景点名称进行翻译,让游客体会其内涵。
    3. 运用跨文化意识合理选择景点翻译导游词,使导游词充满专业度和人情味。
    4. 运用跨文化意识开展景点翻译文化信息处理工作,减少跨文化传播中的冲突和隔阂。
    5. 运用跨文化意识翻译历史人物和历史事件,让游客理解我国的历史人物和历史事件。
三、结语

(4)释意理论指导下的旅游陪同口译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Резюме
一、旅游口译实践活动任务介绍
    (一)任务背景和内容介绍
    (二)任务意义
二、译前准备
    (一)专业术语译前准备
    (二)行程安排准备
    (三)礼仪知识准备
    (四)其他准备
三、释意理论在陪同口译中的案例分析
    (一)释意理论概述
        1.释意理论的形成和发展
        2.释意理论的主要观点
        3.释意理论下的口译翻译过程
    (二)释意理论在陪同口译中的具体应用
        1.直译法
        2.减译法
        3.增译法
        4.意译法
四、口译实践总结与启示
    (一)实践总结
    (二)收获与不足
参考文献
附录A 专业术语
附录B 翻译实践中的对话原文
附录C 翻译实践中的对话译文
附录D 导游词原文
附录E 导游词译文
致谢

(5)西安市景点解说词翻译现状调研报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 文献综述
    第一节 国内景点解说词翻译研究综述
    第二节 国外景点解说词翻译研究综述
第二章 西安市景点解说词翻译现状调研设计
    第一节 调研背景
    第二节 调研目的与意义
        一、调研目的
        二、调研意义
        (一)理论意义
        (二)实践意义
    第三节 调研内容
    第四节 调研过程
    第五节 调研方法
第三章 西安市景点解说词翻译案例分析
    第一节 西安市景点解说词误译分析及改进建议
        一、西安市景点解说词误译分析
        (一)拼写错误
        (二)语法误译
        (三)语用误译
        (四)名称误译
        (五)相同景点不同译名
        二、误译改进建议
        (一)科学监管有序规范
        (二)审校制度不断增强
        (三)中外团队共同合作
        (四)基于“互联网+”技术
        (五)译者提高跨文化意识
        (六)发现问题及时反馈
    第二节 西安市景点解说词中文化负载词的翻译策略探究
        一、文化负载词
        二、文化负载词翻译策略
        (一)音译+补偿翻译
        (二)解释性翻译
第四章 翻译调研总结
    第一节 调研结果
    第二节 调研限制与结论
        一、调研限制
        (一)时间限制
        (二)场地限制
        二、调研结论
        (一)翻译误译问题的多样化和复杂化
        (二)翻译策略的选择应以传播中华文化为终点
参考文献
附录:语料来源表
致谢
攻读学位期间发表论文

(6)旅游文本《湖南旅游景点编录》汉译英实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究现状
    1.3 论文结构
第二章 翻译项目介绍
    2.1 项目内容
    2.2 项目意义
    2.3 翻译过程
        2.3.1 译前准备
        2.3.2 译中处理
        2.3.3 译后校对
第三章 翻译项目源文本特点
    3.1 旅游文本的基本特点
        3.1.1 口语化
        3.1.2 知识性
        3.1.3 逻辑性
        3.1.4 现场性
    3.2 《湖南旅游景点编录》的语言特点
        3.2.1 以旅游者为导向
        3.2.2 现场效果性
第四章 翻译案例分析
    4.1 地点和景点名称的翻译
        4.1.1 直译法
        4.1.2 音译法
        4.1.3 意译法
    4.2 文化负载词的翻译
        4.2.1 官职名称
        4.2.2 专有名词
    4.3 篇章翻译策略
        4.3.1 增译法
        4.3.2 省译法
        4.3.3 语序调整
第五章 总结
    5.1 收获与发现
    5.2 不足与展望
参考文献
附录
致谢

(7)生态翻译学视域下的导游口译策略研究——以海昏侯国遗址为例(论文提纲范文)

一、导游口译
二、南昌汉代海昏侯国遗址导游口译的特点及重要意义
    1.南昌汉代海昏侯国遗址导游口译的特点
        (1)准确性。
        (2)复杂性。
        (3)差异性。
    2.研究南昌汉代海昏侯国遗址导游口译的重要意义
三、导游口译的生态翻译学视阈
    1.“以译者为中心”的前提
    2.“适应选择论”原则
四、“三维转换”的导游口译策略
五、结语

(8)旅游英语的特点及翻译的路径选择(论文提纲范文)

一、旅游英语的特点
    (一)旅游英语的语言特点
    (二)旅游英语的风格特点
    (三)旅游英语的文化特点
二、旅游英语的翻译路径选择
    (一)夯实公共英语的学习基础,以确保旅游英语翻译水平的提升
    (二)适当在翻译中运用注释法,能够明晰文化内涵,并增强文化共情
    (三)区别不同名词的微妙解释,使旅游英语传递出更丰富的内容表达
    (四)在文学渲染的前提下适当取舍,以达到通俗易懂的目的
    (五)注重本土传统文化的传播,通过文化背景介绍打破文化壁垒

(9)国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
        1.1.1 Rationale
        1.1.2 The Research Status of MI Thesis
        1.1.3 Application of CiteSpace
        1.1.4 Conclusion
    1.2 Outline of this Report
CHAPTERⅡ RESEARCH METHODOLOGY
    2.1 Data Sources
    2.2 Research Design
        2.2.1 Tool Used in the Research
        2.2.2 Research Thoughts and Methods
CHAPTERⅢ DATA COLLECTION AND DATA ANALYSIS
    3.1 Data Collection and Data Description
    3.2 Data Analysis and Discussion
        3.2.1 Comparison and Analysis of the Research Hotspots of BFSU,SISU and GDUFS
        3.2.1.1 Similarities of the Research Hotspots and Highly-cited Theories
        3.2.1.2 Differences of the Research Hotspots and Highly-cited Theories
        3.2.2 Research Trends of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
        3.2.2.1 Trajectory of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
        3.2.2.2 Trend of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
CHAPTERⅣ CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Suggestions for MTI Interpreting Students
    4.3 Limitations of this Research
REFERENCES
APPENDIX
    APPENDIX A:MTI interpreting theses topics of Beijing Foreign Studies University
    APPENDIX B:MTI interpreting theses topics of Shanghai International Studies University
    APPENDIX C:MTI interpreting theses topics of Guangdong University of Foreign Studies

(10)《湖南导游词—衡阳篇》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译任务简介
    1.1 翻译任务背景
    1.2 翻译任务意义
    1.3 理论指导
第二章 文本分析
    2.1 原文文本介绍
    2.2 原文文本类型
    2.3 原文文本特点
        2.3.1 句式多样性
        2.3.2 文化背景复杂性
        2.3.3 语言口语化、现场性
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 翻译计划制定
        3.1.2 翻译辅助工具的准备
        3.1.3 术语表的建立
    3.2 译中处理
        3.2.1 充分理解原文
        3.2.2 把握翻译难点
    3.3 译后审校
        3.3.1 自我校正
        3.3.2 他人校正
第四章 翻译案例分析
    4.1 文本内容形式的保持
        4.1.1 直译法
        4.1.2 释义法
        4.1.3 增译法
    4.2 文化现象的处理
        4.2.1 归化
        4.2.2 音译加注法
        4.2.3 直译加注法
    4.3 文本功能的再现
        4.3.1 增添主语
        4.3.2 译为被动句
        4.3.3 译为倒装句
        4.3.4 译为存在句
        4.3.5 句子重构
    4.4 口语化、现场感的处理
        4.4.1 增加人称代词
        4.4.2 增加指示代词
第五章 翻译实践总结
    5.1 经验与启示
    5.2 不足与展望
参考文献
附录一 :术语表
附录二 :翻译实践原文及译文
致谢

四、基于文化背景的导游翻译(论文参考文献)

  • [1]地方景点涉外导游词英译研究[J]. 蔡演. 现代英语, 2021(17)
  • [2]基于教学标准制订的高等职业学校旅游日语专业建设调研报告[J]. 邵红,吴敏闻. 文化创新比较研究, 2021(22)
  • [3]跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J]. 葛欣雨. 校园英语, 2021(28)
  • [4]释意理论指导下的旅游陪同口译实践报告[D]. 刘昕冉. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [5]西安市景点解说词翻译现状调研报告[D]. 尹志洁. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [6]旅游文本《湖南旅游景点编录》汉译英实践报告[D]. 李娅. 上海师范大学, 2021(07)
  • [7]生态翻译学视域下的导游口译策略研究——以海昏侯国遗址为例[J]. 谭君,杨艳君. 南昌工程学院学报, 2020(05)
  • [8]旅游英语的特点及翻译的路径选择[J]. 杨一涵. 梧州学院学报, 2020(04)
  • [9]国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析[D]. 张伶俐. 广东外语外贸大学, 2020(08)
  • [10]《湖南导游词—衡阳篇》(节选)翻译实践报告[D]. 刘雯. 湘潭大学, 2020(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

基于文化的指南翻译
下载Doc文档

猜你喜欢