西方翻译史读书报告

西方翻译史读书报告

问:16—19世纪西方翻译史有何特点
  1. 答:1、翻译敏棚闹不再仅限于宗教和文学领域,而是深入到了科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活桥罩的各个方面。
    2、翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一个吸引人的职业。
    3、人们不仅对翻译科学、翻译艺术和翻译技巧进行了深入细致的研究和探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能来进行翻译,大大减轻了翻译者和裤繁重的脑力和体力。
问:为什么要学习西方翻译史
  1. 答:有助于了解文化。有助于我们更好地理解西方文化,掌握西方翻译的基本知识和方晌袭法,并增强我们的翻译技能,团卜学习西方翻译史也有助于形成一种正确的翻译思维,从而更好地运用翻译工具,做出更为精准、有效的翻译,同时,宴或兄西方翻译史还可以让我们了解西方文化在历史上的变化,不断提高自己的翻译能力。西方翻译史是指关于西方国家和地区的翻译活动发展历程的研究。
问:西方翻译史三种翻译模式
  1. 答:西方翻译史三种翻译模式介绍如下:
    “哲中拆罗姆模式”、“贺拉斯模式” 和“施莱尔马赫模式”。
    杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。贺拉斯模式主张忠实于读者。
    施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。
    翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。
    历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建-文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和芹戚具影响力。本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻卖首枣译理论来更好的指导翻译实践。
西方翻译史读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢