一百里半九十的路程

一百里半九十的路程

一、百里之行 半九十(论文文献综述)

胡建新[1](2022)在《时刻保持行百里者半九十的清醒》文中进行了进一步梳理党的十九届六中全会提出:"全党要牢记中国共产党是什么、要干什么这个根本问题,把握历史发展大势,坚定理想信念,牢记初心使命,始终谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗","不为任何风险所惧,不为任何干扰所惑,决不在根本性问题上出现颠覆性错误,以咬定青山不放松的执着奋力实现既定目标,以行百里者半九十的清醒不懈推进中华民族伟大复兴。"

柴剑虹[2](2021)在《再谈“行百里者半九十”——纪念莫高窟藏经洞发现120周年》文中进行了进一步梳理本文为纪念藏经洞发现120周年,从季羡林先生20年前"行百里者半九十"的嘱咐出发,就新时期敦煌学研究进一步做好文献编目、数字化工程、中外相关信息交流、档案收集整理等方面提出了具体建议;同时举例说明应当注重敦煌研究院、敦煌吐鲁番学会的学术研究史,注重敦煌学研究中的"旧材料,新问题"和"新材料,新视野"。

袁昊[3](2021)在《新时代中国特色政治语汇俄译研究》文中认为政治文献外译在我国对外宣传政治主张、讲好中国故事中承担着特殊重要的使命,其译文质量直接影响国家外宣工作的效果,关乎能否向国际社会准确传达中国声音。新时代中国特色政治语汇(以下简称“中国特色政治语汇”)集中反映新时期尤其是以习近平同志为核心的党中央执政以来提出的中国特色政治、经济、社会、文化、外交等治国理念,表达方式具有鲜明的汉语文化特点,在我国当代政治话语体系中发挥着基础性作用。这些语汇是政治文献翻译的重点和难点。通过对课题研究现状考察发现,国内外中国特色政治语汇俄译研究成果不多,基于语料库分析和受众理解度调查的研究成果更为少见。本文以目的—顺应理论为指导,以中共十九大报告、2016-2020年中国政府工作报告和《习近平谈治国理政》(1-2卷)汉语原文和俄语译文为语料,研究中国特色政治语汇俄译的相关问题。课题研究既可以总结经验,丰富该领域的研究成果,为翻译实践提供指导和借鉴,又可以在研究过程中发现和分析问题,促进其翻译质量的不断提高,具有重要的理论意义和实践意义。依据目的—顺应理论,本文确立了中国特色政治语汇翻译要以准确传播中国声音为最高目的原则,努力达到语言顺应和语境顺应的目标。论文研究以自建中国特色政治语汇汉俄翻译语料库为基础,考察译文特征和翻译规律,为翻译策略和方法研究提供科学的依据,力争避免译文分析的主观性。按照接受美学理论,把受众理解度和接受度作为译文质量评价的重要参考项,在纽马克翻译批评的五方面内容和四个视角、黄忠廉提出的“两个三角”译评体系框架内,对中国特色政治语汇译文进行全面客观的评价。通过语料库分析法考察中国特色政治语汇译文语言特征及翻译手段的应用情况发现,译文较好地再现了原文信息,具有明显的书面语色彩;翻译手段统计发现,四字格和谚俗语形式的中国特色政治语汇偏用直译法;缩略语形式的语汇翻译偏用阐释法;隐喻形式的语汇翻译常使用意译和替代法;经典名句形式的语汇翻译会综合运用不同方法。通过问卷调查法考察俄语受众对中国特色政治语汇俄译文本的理解和接受情况表明,译文受众理解度和接受度普遍较高。受众理解度较低的是用直译法翻译的富含民族文化信息的语汇译文,经代偿法翻译后理解度升高。对译文目的—顺应情况分析进一步证实,尽管直译在一些情况下是忠实于原文的译法,但由于汉语和俄语分属不同语系,具有自身的异质性,多数情况下更适宜综合运用包括显化、简化、范化在内的代偿式方法,以实现双向的语言顺应和语境顺应。本文的译文评价从语言和文化两个层面展开。语言层面的译文分析发现翻译问题多由母语干扰引起;文化层面的译文分析发现翻译问题多因中俄文化图式差异造成,在翻译策略上偏重了语言形式对等,在方法上主要采用了直译法。此外,本文还探讨了在顺应目的语文化语境的同时,如何使译文顺应源语文化和政治目的需要的问题,提出中国特色政治语汇翻译要充分认识其政治性和特殊性,正确把握传播与接受、顺应源语与顺应目的语的关系,灵活运用各种翻译手段和技巧,努力使译文达到双向顺应的目标。最后,在对全文主要研究结果和结论总结提炼的基础上,提出了中国特色政治语汇俄译模式构想。综上所述,本课题研究实现了以下几方面创新:第一,综合运用语料库翻译学、目的—顺应理论、受众接受理论和翻译质量评价理论的优势,形成了较合理的理论框架;第二,运用语料库研究法、问卷调查法获取译文语言特征和翻译规律的第一手资料。以定量研究为主,定量和定性研究相结合,一定程度避免了论证过程中的主观臆断;第三,遵循中国特色政治语汇翻译原则,从语言顺应、语境顺应、受众理解、语言内评价和语言外评价多个视角和维度观察和评价译文,较全面总结了相关俄译的成功经验,客观分析了典型性问题,提出了一些有建设性的意见和翻译模式构想。该研究丰富了政治文献俄译研究成果,为相关翻译研究和实践提供了参考。

张俊涛[4](2020)在《《习近平用典》诗词典籍维译研究》文中认为“问渠那得清如许?为有源头活水来”。中华优秀传统文化的源远流长来源于中华民族对中华优秀传统文化的继承与发展。在继承中发展,在发展中继承,习近平总书记率先垂范,一系列重要讲话、文章、访谈中大量引用中国经史典籍当中的华章佳句,形成了独具个性的“习式风格”,赋予了新的时代内涵,闪烁着新时代的思想光芒,体现了坚定的文化自信,彰显了国家文化软实力。本文以人民日报出版社出版的《习近平用典》(一、二辑)为文本,搜集见着、见报的诗词典籍维吾尔语翻译语料为研究对象,概括分析《习近平用典》作品特点及翻译情况,整理分类并发现翻译问题,分析翻译问题影响因素。结合功能对等论在诗词典籍翻译过程中的实际应用,分析政治文本中诗词典籍翻译功能对等三层核心,归纳功能对等论下政治文本诗词典籍“就译法”“转译法”“释译法”三译法。概括优化翻译策略。本文由五章构成,分为引言—正文—结语三个部分。引言,简述研究目的、研究意义,对学界相关研究动态进行分析,探析研究方法,提出创新之处。正文由六章构成:第一章介绍《习近平用典》作品的文化性、时代性、文学性、政治性特点及诗词、典籍、典故翻译概况。第二章将《习近平用典》诗词典籍分为直抒胸臆类、一语双关类、意有多指类及言简意赅类四类;将其按翻译形式分为以意译意、以韵译韵及加注译典;翻译现象主要有:风格不一、语句改变、色彩改变、因文省译、误译情况。第三章从语言因素、背景因素、翻译因素三个层面分析《习近平用典》诗词典籍翻译问题影响因素;第四章以功能对等论为基础,分析政治文本中诗词典籍翻译理论基础,探究“意图、意义、形式”三层功能核心;第五章提出政治文本诗词典籍“就译法”“转译法”“释译法”三译法并予以例证。第六章从翻译思想、功能核心、翻译方法、翻译过程、译者能力、翻译体系等六个方面提出优化办法。结语,对文章加以概括总结,突出“就译法”“转译法”“释译法”三译法译法解决实际翻译时的选择问题,并归纳本文核心观点,验证本文研究问题。本文以《习近平用典》诗词典籍翻译问题入手,结合具体实例,整理总结《习近平用典》诗词典籍翻译过程中存在问题,分析政治本文中诗词典籍翻译问题诱因,分析功能对等核心,归纳“就译法”“转译法”“释译法”三译法。通过翻译实践发挥翻译文化自觉作用,继承发展中华优秀传统文化,提高文化自信,为政治文本诗词典籍翻译研究提供一份可行性报告。

房宁,丰俊功[5](2020)在《“百年未有之大变局”与“行百里者半九十”——习近平新时代中国特色社会主义思想的时代背景》文中提出中国特色社会主义进入新时代,这是我国历史发展的新历史方位。"百年未有之大变局"和"行百里者半九十"是党中央对新时代的两大基本判断。"百年未有之大变局"是对当前世界格局深刻变化的概括总结,"行百里者半九十"则是对当前中国实现社会主义现代化所处阶段面临的挑战和风险的认识,二者共同构成了理解习近平新时代中国特色社会主义思想的时代背景。这两个重大基本判断,是我们理解把握新时代的关键和前提。

曹万忠,白建普[6](2019)在《生态翻译学视角下十九大报告用典词句的翻译探究》文中研究说明以生态翻译学为理论基础,以中国共产党十九大报告为文本依托,以其中的用典词句为例,从语言、文化、交际三个维度进行分析,研究译者在英译过程中是如何通过恰当地运用"适应—选择"的翻译原则及方法译出一个整合适应选择度最佳的译文,为同类文本的翻译提供借鉴。

本刊编辑部,羽狐[7](2018)在《行百里者半九十》文中进行了进一步梳理这句话出自《战国策》,字面意思是,如果你要走一百里路,那走到九十里也只能算走了一半。剩下的十里,还需要当成一半的路程来对待。这句话告诉我们,越接近成功,越不能松懈,必须提高警惕,坚持到底,才能取得最后的胜利。从算术来看,"行百里者半九十"这句话肯定是"计算错误"。一百里的路程走了九十里,那就是走了90%,怎么会是"一半"呢?

李树望[8](2018)在《“行百里者半九十”与新时代奋斗精神》文中进行了进一步梳理在党的十九大报告中,习近平总书记告诫全党:"行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松,敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。"当前,中国特色社会主义进入新时代,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。越是如此,越要以"行百里者半九十"的奋斗精神,干出"非常之举"、"非常之能"、"非常之事"、"非常之功"。新时代是奋斗的时

阿桂[9](2018)在《行百里者半九十》文中研究表明行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。【解释】一百里的路程,即使走了九十里也只能算完成一半。指做事越接近成功越困难,越要认真对待。常用来勉励人们做事要善始善终。【典故溯源】这句话出自西汉刘向整理的《战国策·秦策五》:"行百里者,半于九十。"大意是,能走完百里路程的人,比走完九十里路程的人少了一半。后人将"行百里者,半于九十"改为"行百里

杨朝明[10](2017)在《行百里者半九十》文中研究说明2017年10月18日,在中国共产党第十九次全国代表大会开幕式上,习近平总书记作了《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告,提出了新时代中国共产党的历史使命,他警醒全党说:"行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。"

二、百里之行 半九十(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、百里之行 半九十(论文提纲范文)

(3)新时代中国特色政治语汇俄译研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    0.1 选题依据
    0.2 课题综述
    0.3 研究内容
    0.4 研究价值和创新点
    0.5 论文结构
第一章 中国特色政治语汇俄译研究的理论基础
    1.1 目的—顺应理论与政治语汇俄译
        1.1.1 目的论与政治语汇俄译
        1.1.2 顺应论与政治语汇俄译
    1.2 语料库翻译学理论与政治语汇俄译
        1.2.1 语料库翻译学理论的基本观点
        1.2.2 基于语料库的政治语汇俄译研究
    1.3 翻译质量评价理论与政治语汇俄译
        1.3.1 接受美学理论
        1.3.2 纽马克的翻译批评观点
        1.3.3 黄忠廉“两个三角”译评体系
    1.4 中国特色政治语汇概念界定与俄译基本原则
        1.4.1 中国特色政治语汇概念界定
        1.4.2 中国特色政治语汇俄译基本原则
    本章小结
第二章 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设及译文语言特征
    2.1 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设
        2.1.1 语料库的类型及语料选择
        2.1.2 语料库的构成和规模
        2.1.3 语料的预处理
    2.2 中国特色政治语汇译文词汇和句法特征
        2.2.1 类符/形符比(TTR)(词汇特征)
        2.2.2 形动词和副动词(词汇特征)
        2.2.3 平均句长(句法特征)
    2.3 中国特色政治语汇俄译手段统计分析
        2.3.1 四字格形式特色政治语汇俄译手段统计分析
        2.3.2 缩略语形式特色政治语汇俄译手段统计分析
        2.3.3 隐喻形式特色政治语汇俄译手段统计分析
        2.3.4 谚俗语形式特色政治语汇俄译手段统计分析
        2.3.5 经典名句形式特色政治语汇俄译手段统计分析
    本章小结
第三章 中国特色政治语汇俄译文本受众理解度调查
    3.1 中国特色政治语汇俄译文本问卷调查
        3.1.1 调查目的
        3.1.2 调查对象
        3.1.3 选词标准
    3.2 中国特色政治语汇俄译文本问卷设计与实施
        3.2.1 问卷设计
        3.2.2 问卷实施
    3.3 中国特色政治语汇俄译文本问卷结果与分析
        3.3.1 问卷调查结果
        3.3.2 调查结果分析
    本章小结
第四章 目的—顺应视角下中国特色政治语汇俄译成效分析
    4.1 基于显化的目的顺应
        4.1.1 显化现象分布与统计
        4.1.2 四字格译文形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析
        4.1.3 缩略语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析
        4.1.4 隐喻形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析
        4.1.5 谚俗语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析
        4.1.6 经典名句形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析
    4.2 基于简化的目的顺应
        4.2.1 四字格形式中国特色政治语汇简化翻译分析
        4.2.2 隐喻形式中国特色政治语汇简化翻译分析
        4.2.3 经典名句形式中国特色政治语汇简化翻译分析
    4.3 基于范化的目的顺应
        4.3.1 中国特色政治语汇译文中的副动词
        4.3.2 中国特色政治语汇译文中的形动词
    本章小结
第五章 部分中国特色政治语汇争议译文分析与评价
    5.1 中国特色政治语汇俄译质量评价空间及评价视角
        5.1.1 翻译质量评价空间
        5.1.2 翻译质量评价视角
    5.2 部分中国特色政治语汇语言层面俄译质量评价
        5.2.1 词汇层面翻译质量评价
        5.2.2 语法层面翻译质量评价
        5.2.3 修辞层面翻译质量评价
    5.3 部分中国特色政治语汇文化层面俄译质量评价
        5.3.1 文化图示缺省
        5.3.2 文化图示冲突
        5.3.3 文化特色显现
    本章小结
结语
    一、课题研究的主要结果和结论
    二、中国特色政治语汇俄译模式构想
    三、课题研究局限与展望
参考文献
Автореферат
附录一 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库
附录二 译语受众理解度调查问卷
附录三 译语受众理解度调查结果
致谢
攻读博士学位期间发表的研究成果

(4)《习近平用典》诗词典籍维译研究(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
前言
    0.1 研究目的
    0.2 研究意义
    0.3 研究动态与现状
    0.4 理论基础
    0.5 研究方法
    0.6 创新之处
第一章 《习近平用典》特点及翻译概述
    1.1 作品特点
    1.2 翻译概况
第二章 《习近平用典》诗词典籍分类及翻译分析
    2.1 诗词典籍分类
    2.2 翻译特点
    2.3 翻译现象
第三章 《习近平用典》诗词典籍翻译问题影响因素
    3.1 语言因素
    3.2 背景因素
    3.3 翻译因素
第四章 《习近平用典》诗词典籍翻译功能对等考量
    4.1 理想与现实
    4.2 译者主体性
    4.3 信息同构性
    4.4 功能对等核心考量
第五章 政治文本诗词典籍翻译“三译法”译法例证与选择
    5.1 “三译法”译法例证
    5.2 “三译法”译法选择
第六章 政治文本引用诗词典籍翻译优化策略
    6.1 权衡翻译理想
    6.2 把握功能核心
    6.3 优化翻译方法
    6.4 简化翻译过程
    6.5 提升译者能力
    6.6 完善翻译体系
结语
参考文献
附录一
    维吾尔文与维吾尔文国际音标对照表
附录二
    诗词典籍翻译微语料库
致谢
作者简介
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表

(5)“百年未有之大变局”与“行百里者半九十”——习近平新时代中国特色社会主义思想的时代背景(论文提纲范文)

一、关于“新时代”的两大基本判断
二、百年未有之大变局:中国崛起与欧美大变局
    (一)中国崛起:新世纪的新兴大国力量
    (二)欧美大变局:“新常态”与“新民粹”的崛起
三、行百里者半九十:中国实现社会主义现代化的关键时期
    (一)制度红利衰减
    (二)社会结构分化
    (三)国家治理的复杂程度和风险性提高
    (四)中国外部环境变化
四、结论

(6)生态翻译学视角下十九大报告用典词句的翻译探究(论文提纲范文)

一、生态翻译学研究概述
二、十九大报告用典词句英译分析
    (一) 对译语语言生态环境的适应
    (二) 对译语文化生态环境的适应
    (三) 对译语交际生态环境的适应
三、结语

四、百里之行 半九十(论文参考文献)

  • [1]时刻保持行百里者半九十的清醒[J]. 胡建新. 中华魂, 2022(02)
  • [2]再谈“行百里者半九十”——纪念莫高窟藏经洞发现120周年[J]. 柴剑虹. 敦煌研究, 2021(04)
  • [3]新时代中国特色政治语汇俄译研究[D]. 袁昊. 天津外国语大学, 2021(08)
  • [4]《习近平用典》诗词典籍维译研究[D]. 张俊涛. 伊犁师范大学, 2020(12)
  • [5]“百年未有之大变局”与“行百里者半九十”——习近平新时代中国特色社会主义思想的时代背景[J]. 房宁,丰俊功. 理论视野, 2020(02)
  • [6]生态翻译学视角下十九大报告用典词句的翻译探究[J]. 曹万忠,白建普. 华北水利水电大学学报(社会科学版), 2019(03)
  • [7]行百里者半九十[J]. 本刊编辑部,羽狐. 课堂内外(小学智慧数学), 2018(11)
  • [8]“行百里者半九十”与新时代奋斗精神[J]. 李树望. 前进, 2018(06)
  • [9]行百里者半九十[J]. 阿桂. 小学生天地, 2018(12)
  • [10]行百里者半九十[J]. 杨朝明. 山东画报, 2017(12)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

一百里半九十的路程
下载Doc文档

猜你喜欢